![]() ![]() It's important to work smoothly with these resources in a compatible way, which also protects the data and formats. Several of my client agencies using memoQ for project management have quite a number of freelance translators using various Trados versions and who have no intention to stop doing so. I discovered this bug before the release of the 2011 version of Studio and spoke to SDL development and management staff specifically about this at the TM Europe conference in Warsaw, but apparently this is not a priority to fix compared to other issues, and it may be a while before SDL Trados Studio users can work with client XLIFF files without coping with this headache. ![]() So if you plan to translate an XLIFF from memoQ or another tool in SDL Trados Studio, it is necessary to ask the one generating the file to specify the sublanguages or, if that is not practical, use the workaround described here. Some time ago, I noted that SDL Trados Studio experiences difficulties importing XLIFF files in which the sublanguages are not exactly specified if the default languages are not set to the same major language. option (marked with a red arrow in the screenshot) in the Format dropdown menu of the Replace dialog. The settings for the dialog in Microsoft Word are show below and are set using the Font. Use the search and replace function in your word processor to hide the dark red text for the tags, which are marked with the mqInternal style.Hide all the content of the RTF file which is not to be translated.Copy the source to the target for the entire text.To prepare content in memoQ for translation in WordFast Pro, do as follows: And indeed this approach was successful.Ī view of the memoQ bilingual RTF file imported into Wordfast Pro for translation.īy hiding the red tags with the mqInternal style, the tag content is protected in Wordfast Pro However, it does read RTF files, so I tried the same techniques which have recently proved successful for improving the interoperability workflows with Trados TagEditor and SDL Trados Studio among others. The current version of WordFast Pro doesn't support XLIFF, so that's out as a possibility. ![]() After a recent crisis an agency friend of mine experienced when a translator did a large job of some 22,000 words and was unable to incorporate corrections by a reviewer (resulting in a rather creative but stressful rescue effort involving memoQ LiveDocs), I resolved to have a look at WordFast Pro myself and see if there wasn't some better, easier way to work with translators who have this tool. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |